I have to say I'm having a hard time with a lot of the sessions because so much of the attention is getting spent on the specific word choices of the translation.
Right at the beginning Corey dwelt for like 10 minutes on all the possible interpretations and levels of meaning in "the path that does not stray", like hey this is contrasted with the narrator straying, it wasn't the path doing the straying, and here are all the forms of allegory being employed, etc. But I mean come on — the Italian is la diritta via. "The straight way", "the direct way". Not many layers of meaning there. (Plus, well, Longfellow rendered it as "the straightforward pathway".) Talking about "straying" was just the translator shoehorning in a word for the sake of rhyme.
And then shortly afterward when Virgil is introduced, there's all this musing and dithering over whether the adjective "faint" refers to how weak his voice is, or maybe he's dark and hard to see, or he is fainting, who knows? All these mysteries! Well ... just go to the Italian, can't we? Per lungo silenzio parea fioco. Fioco. Which can be translated as "dim" (visual) or "faint" (auditory), but Longfellow decided meant "hoarse". So, okay, great, that's a bit more ambiguous, and worth discussing why the translators chose those different interpretations. But it wasn't Dante's intent, was it? The ambiguity isn't in the original. Nor is it fair to say that the different paths taken by translators count as different layers of allegorical meaning by the author.
I know Corey said right at the outset that he wouldn't be teaching from the Italian because he doesn't feel comfortable enough in it, but I feel like even if you don't actually know the language conversationally it's kind of a fundamentally important part of a course like this to be sure we're clear on what source material we're actually talking about and analyzing — that we're not admiring the picnic tables and snack bar at the archaeological site.
Sorry that I only ever post when I have a gripe, but this is so distracting I just have to say something or else wear my teeth to stubs.