Is anyone here familiar enough with Adûnaic to shed some light upon declension?
The sentences in my question (as presented in Ardalambion) are:
Kadô Zigûrun zabathân unakkha... "And so / [the] Wizard / humbled / he came..."
...Anadûnê zîrân hikallaba... "...Númenor / [the] beloved / she fell down..."
...bawîba dulgî... "...[the] winds [were] black..." (lit. simply "winds / black")
...îdô kâtha batîna lôkhî... "...now / all / roads / [are] crooked..."
The noun form batîna is declined in plural normal case, and its singular (normal?) is batân (says Tolkien). So why does Helge Fauskanger (at Ardalambion) call bawîba a plural subjective case form, and yet reconstruct the singular as *bawâb? They appear to be phonetically built and declined in the same way. Semantically, "[îdô kâtha] batîna lôkhî" and "bawîba dulgî" seem like equivalent phrases [if you ignore the adverbs], so why are the nouns in different cases?
Likewise, "Zigûrun zabathân unakkha" and "Anadûnê zîrân hikallaba" seem to be semantically similar constructions, so why is Anadûnê in normal case, while Zigûrun is in subjective?
As far as my amateur understanding can tell, the Adûnaic case system appears to be ergative-absolutive... except in "bawîba dulgî" and "Zigûrun zabathân unakkha" where it seems to be nominative-absolutive instead. I think I must be missing something.
Is the distinction between Zigûrun (the wizard) and Anadûnê (Westernesse), and between bawîba (winds) and batîna (roads) a difference between relative animacy and inanimacy? Is Adunaic actually an active-stative languages? That would leave some confusion over:
Narîka 'nBâri 'nAdûn yanâkhim. "The Eagles of the Lords of the West are at hand."
Actually what case is Narîka in? It looks the same as both bawîba and batîna. Fauskanger doesn't call it subjective. That's an intransitive sentence but the Eagles should be considered just as animate as Sauron.
The sentences in my question (as presented in Ardalambion) are:
Kadô Zigûrun zabathân unakkha... "And so / [the] Wizard / humbled / he came..."
...Anadûnê zîrân hikallaba... "...Númenor / [the] beloved / she fell down..."
...bawîba dulgî... "...[the] winds [were] black..." (lit. simply "winds / black")
...îdô kâtha batîna lôkhî... "...now / all / roads / [are] crooked..."
The noun form batîna is declined in plural normal case, and its singular (normal?) is batân (says Tolkien). So why does Helge Fauskanger (at Ardalambion) call bawîba a plural subjective case form, and yet reconstruct the singular as *bawâb? They appear to be phonetically built and declined in the same way. Semantically, "[îdô kâtha] batîna lôkhî" and "bawîba dulgî" seem like equivalent phrases [if you ignore the adverbs], so why are the nouns in different cases?
Likewise, "Zigûrun zabathân unakkha" and "Anadûnê zîrân hikallaba" seem to be semantically similar constructions, so why is Anadûnê in normal case, while Zigûrun is in subjective?
As far as my amateur understanding can tell, the Adûnaic case system appears to be ergative-absolutive... except in "bawîba dulgî" and "Zigûrun zabathân unakkha" where it seems to be nominative-absolutive instead. I think I must be missing something.
Is the distinction between Zigûrun (the wizard) and Anadûnê (Westernesse), and between bawîba (winds) and batîna (roads) a difference between relative animacy and inanimacy? Is Adunaic actually an active-stative languages? That would leave some confusion over:
Narîka 'nBâri 'nAdûn yanâkhim. "The Eagles of the Lords of the West are at hand."
Actually what case is Narîka in? It looks the same as both bawîba and batîna. Fauskanger doesn't call it subjective. That's an intransitive sentence but the Eagles should be considered just as animate as Sauron.